A primera vista Volver al blog Web en actualización

La poesía se cuela entre las tormentas de Sodashi

22 SEPTIEMBRE 2016

Sodashi vuelve a susurrarme poesía. De Refugio para los no nacidos del amigo John Lash... 20. Yoga del sueño (C.W. Su sueño) Esta barca que dirijo al lago no se mueve con la brisa ni deja estela, si bien desliza con mordaz soltura. Pues incluso cuando cierro mis ojos, este espejo de la mente en constante autoconocimiento, se desliza por su desmembramiento. Todo el día esta mente libre va a la deriva sin control ni finalidad en total espontaneidad, socava el juego de la demora. Llevo el dedo a mi labio para indicar del descenso el silencio y entonces en este sueño me deslizo y sigo donde el silencio ha ido. El silencio de la muerte, un sueño despierto impasible al tiempo y a las mareas: esta barca que en lo profundo serpentea escapa al lago en que navega. Traducido por RG   20. Dream Yoga (C.W. 91 His Dream) This boat I steer upon a lake moves not with any breeze and does not even leave a wake, though it does glide with cutting ease. For even when I shut my eyes, this mirror surface of the mind continues to self-realize, and glides across its own divide. All day this mind is drifting free without restraint, without an aim in total spontaneity, it undermines the waiting game. I put my finger to my lip to mark the silence of descent, and then into this dream I slip and follow where the silence went. Silence of death, a waking sleep impervious to times and tides: this boat that slides into the deep escapes the lake whereon it glides. JLL (Refuge for the Unborn)